Sa' guinícabe náa xpadua huíine
sa' guinícabe quepe che iní lu,
shíndi donda ni nápa' ti feu náa
sa' guinícabe náa xpadua huíine
shíndi donda ni nápa' ti feu náa
Lii ma nannu ca feu nga hranashii
hrudí guidubi ladxidó'
ne zachaganá ne líi
Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii
ladxiduá' nga nadxié ne lii
pa guiní cabe náa neza lú'lu
gudxi lácabe náa nga xpidó'lu
Lii ma nannu ca feu nga hranashii
hrudi guidubi ladxidó'
ne zachaganá ne líi
Que murmuren de mí, vida mía,
deja que lo hagan, no digas nada,
qué culpa tengo si soy un feo,
que murmuren de mí, vida mía,
qué culpa tengo si soy un feo.
Tú sabes que un feo sabe amar,
entrega todo su corazón
y te llevará al altar.
Tú sabes cuánto te amo,
mi corazón te ama tanto;
si murmuran de mí en tu presencia,
diles que soy tu ídolo santo.
Tú sabes que un feo sabe amar,
entrega todo su corazón
y te llevará al altar.
Sin embargo, una de las versiones más conocidas es la de Lila Downs, cantante de ascendencia oaxaqueña, que hace más breve la letra. Como no pude encontrar la letra de manera correcta, me dí a la tarea de usar un buen diccionario de zapoteco para tenerla y ahora me gustaría compartirla con ustedes
Pa guinícabe' náa
(Si murmuran de mí, si hablan de mí)
Xpadua huiine
(Mi mujercita, vida mía, mi novia, muchacha mía, corazón mío, mi corazoncito)
Pa guinícabe'
(Si murmuran, si hablan)
Quepe che ini'lu
(No digas nada, no hables nada)
Shindi donda nápa'
(Cual culpa tengo, no tengo la culpa)
ti feu náa,
(si soy un feo)
Shindi donda nápa' ti feu náa.
----
Lii ma nannu
(Tú ya lo sabes, tu lo sabes bien, lo sabes)
ca feu nga hranashii,
(que un feo sabe amar)
Hrudii guidubi ladxido'
(Que entrega todo su corazón, que dá todo su amor)
ne zachaganá ne líi.
(y te llevará al altar)
Lii ma nannu ca feu nga hranashii,
Hrudii guidubi ladxido' ne zachaganá ne líi
Otra versión abreviada que se puede oir frecuentemente, la cual es la que popularizó "Camila", es la siguiente
Pa guinícabe' náa
Xpadua huiine,
Pa guinícabe' náa
Neza lúlu'
(Delante de tí, enfrente tuyo, en tu presencia, frente a tí, frente a frente)
Gudxilácabe náa nga xpidóolu
(Diles que soy tu idolo sagrado)
Gudxilácabe náa nga xpidóolu
Náanga
(Ese soy yo, yo soy, yo vengo siendo)
Ti feu,
(un feo)
Ti feu ni hranaxhí'
(Un feo que ama, cariñoso, cariñosa)
Hrudii guidubi ladxido'
ne zachaganá ne líi.
Muy buen aporte @julio Castillo, gracias por la traducion.
ResponderEliminar